معرف الرمز المميز IBUBdycsvvzsOUwTtvxQjVRB5p8
تعليقات
-
Anders als bei Neferhotep (R. Hari, La tombe thébaine du père divin Neferhotep (TT 50); Geneve 1985 Tf. 4) gehören hier die Pluralstriche nach ḥḥ n ḥḥ nicht zu jwi̯, sondern zu ḥḥ. Da der Beginn von Kol. 15 zerstört ist, kann nicht mit Sicherheit gesagt werden, ob dort das notwendige Suffixpronomen gestanden hat. Der Satz endet bei r=f. Das bei Neferhotep darauf noch folgende tm wurde bei Djehutimes von Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 216 - mit einem Fragezeichen versehen - in der Lücke vor r=f ergänzt, auf S. 219 aber nicht mit übersetzt. Entgegen ihrer Meinung (S. 216, Anm. 27, vgl. Kákosy, Monument of Djehutymes, S. 144, Anm. 84) kann tm allerdings nicht das Subjekt von jwi̯ sein, es sei denn, man versteht es als tm.w: "die Menschheit" (Wb V 305, 7-16). Für die in diesem Fall noch zu erwartenden Personendeterminative scheint der Platz aber nicht ausreichend zu sein. Es wäre auch denkbar, statt des neuägyptischen =w das mittelägyptische =sn zu ergänzen, dies würde die Hälfte der Lücke füllen. Allerdings wäre dann unsicher, was in der anderen Hälfte gestanden haben könnte (für tm wäre in dem Fall nur noch sehr wenig Platz).
معرف دائم:
IBUBdycsvvzsOUwTtvxQjVRB5p8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdycsvvzsOUwTtvxQjVRB5p8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdycsvvzsOUwTtvxQjVRB5p8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdycsvvzsOUwTtvxQjVRB5p8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdycsvvzsOUwTtvxQjVRB5p8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.