معرف الرمز المميز IBUBdydC0nUmP0eXvFT2AxebPi0
تعليقات
-
sḫpr m kann sowohl "entstehen lassen aus", wie "verwandeln in" bedeuten (letzeres in Vers D550-551). Falls die mittelägyptisch üblichere Bedeutung "verwandeln in" vorliegt, ist der Sinn, daß ein wenig Großmut Versöhnung stiftet.
Die Version L2 scheint das Gegenteil von der Version pPrisse zu sein: jn nhj [n ꜥwn].t(w) ḥr=s sḫpr=s ⸢qb⸣ m šnty. Deshalb wird in Wb. IV, 520.7 šnṯy als ein Subst. "Feindschaft" aufgefaßt, was zu der Übersetzung "... läßt Feindschaft in einem Leidenschaftslosen entstehen" führt, aber in der Version L2 ist šnty eine Personenbezeichnung.
معرف دائم:
IBUBdydC0nUmP0eXvFT2AxebPi0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdydC0nUmP0eXvFT2AxebPi0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdydC0nUmP0eXvFT2AxebPi0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdydC0nUmP0eXvFT2AxebPi0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdydC0nUmP0eXvFT2AxebPi0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.