Token ID IBUBdylrF1QWSUq0gMuP2LDQQDk






    1
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    denken an (etwas)

    Inf
    V\inf

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    substantive_masc
    de
    Zustand

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    überall in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Es ist so, daß ich mir Gedanken mache über das, was geschehen ist, (über) den Zustand, der überall im Lande geschehen ist.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • nkꜣj: das Personendeterminativ, das sowohl auf der Holztafel in London wie auf dem Ostrakon in Kairo steht, ist überflüssig in der pseudoverbalen Konstruktion und wurde schon von Gardiner getilgt. Der gleiche Satz steht auf tBM 5645 Verso Zl. 1 tatsächlich ohne Personendeterminativ. Die Tilgung von ḥr, um das Personendeterminativ zu behalten, ergibt im Kontext keinen zufriedenstellenden Sinn und ist keine gängige grammatische Konstruktion: "Ich bin der, der sich Gedanken macht ...".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdylrF1QWSUq0gMuP2LDQQDk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdylrF1QWSUq0gMuP2LDQQDk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdylrF1QWSUq0gMuP2LDQQDk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdylrF1QWSUq0gMuP2LDQQDk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdylrF1QWSUq0gMuP2LDQQDk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)