Identifiant d’unité IBUBdylrF1QWSUq0gMuP2LDQQDk







    1
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    denken an (etwas)

    Inf
    V\inf


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    substantive_masc
    de
    Zustand

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    überall in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Es ist so, daß ich mir Gedanken mache über das, was geschehen ist, (über) den Zustand, der überall im Lande geschehen ist.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • nkꜣj: das Personendeterminativ, das sowohl auf der Holztafel in London wie auf dem Ostrakon in Kairo steht, ist überflüssig in der pseudoverbalen Konstruktion und wurde schon von Gardiner getilgt. Der gleiche Satz steht auf tBM 5645 Verso Zl. 1 tatsächlich ohne Personendeterminativ. Die Tilgung von ḥr, um das Personendeterminativ zu behalten, ergibt im Kontext keinen zufriedenstellenden Sinn und ist keine gängige grammatische Konstruktion: "Ich bin der, der sich Gedanken macht ...".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdylrF1QWSUq0gMuP2LDQQDk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdylrF1QWSUq0gMuP2LDQQDk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Identifiant d’unité IBUBdylrF1QWSUq0gMuP2LDQQDk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdylrF1QWSUq0gMuP2LDQQDk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdylrF1QWSUq0gMuP2LDQQDk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)