معرف الرمز المميز IBUBdynjoNiZMkijmODpDcMc3UQ



    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Statue

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Holz (allg.)

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Jam-Baumholz

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     




    3Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Statue

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN




    〈•〉
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Statue

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    6,16
     
     

     
     

    place_name
    de
    Sia

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Holz (allg.)

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Tamariske

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Pfeiler

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    [ein papyrusförmiges Amulett]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Fayence

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Frauenfigur

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Selqet

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Holz (allg.)

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    meißeln

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unknown)
    N(infl. ?)

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unknown)
    PREP(infl. ?)

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unknown)
    N(infl. ?)





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    holen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg




    6,17
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Marschland

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Wanderheuschrecke

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Worte zu sprechen über einem Bild des Atum, das aus Dumpalmenholz gemacht ist, [einem Bild des] Horus, einem Bild des Sia, die aus Tamariskenholz gemacht sind, einem Säulen- oder Papyrusamulett aus Fayence, einer Statue der Serqet, die aus Feuerholz besteht, mit dem Dechsel (?) bearbeitet (?), geholt vom Heuschreckenfeld (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Die Nachschrift enthält eine Passage, in der die Wörter nicht eindeutig zu identifizieren sind und die daher unübersetzt gelassen wurde: mnḫ m sš ḥr jqj. Leitz sieht in mnḫ wohl das Verbum in WB 2, 87, 8-10: "(Perlen) aufziehen; an den Hals hängen", während Fischer-Elfert (2005) offensichtlich von WB 2, 84, 13: "mit dem Meissel arbeiten" ausgeht. Keiner der beiden übersetzt das folgende. Leitz schlägt vor, mit WB 3, 482, 15 "Türschwelle" zu verbinden. Evtl. sei das Bild der Serqet darüber aufgehängt worden, um Schlangen vom Eindringen ins Haus abzuhalten (Leitz, S. 18, Anm. 108). Die Übersetzung der darauf folgenden Adverbiale ḥr jqj lassen alle Bearbeiter und Rezensenten offen. Im WB findet sich nur ein einziges Lemma (WB 1, 136, 17), das dem vorliegenden Wort nahe kommt. Es scheint ein Gerät zu bezeichnen und ist nur zweimal in einer Inschrift aus äthiopischer Zeit belegt.
    - Für die Lesung jni̯.y m sḫ.t snḥm.y siehe Quack, in: Fs Kitchen, 414.

    كاتب التعليق: Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٨/٠٧

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdynjoNiZMkijmODpDcMc3UQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdynjoNiZMkijmODpDcMc3UQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdynjoNiZMkijmODpDcMc3UQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdynjoNiZMkijmODpDcMc3UQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdynjoNiZMkijmODpDcMc3UQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)