Token ID IBUBdyorQTewW09bj7v0bJ2nZdg



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de
    Vornehmer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Grab

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    überqueren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich bin der Edle(?), der aus seinem Haus heraus in sein Grab kommt, der mit seiner Barke übersetzt.
Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jnk: die anschließende Hieroglyphe Gardiner A51 kann Determinativ zu jnk sein oder als šps gelesen werden.
    - jmw: Kubisch schlägt vor, anstatt der Sichel in der hieroglyphischen Wiedergabe von Kuentz eine Barke zu lesen (so auch schon Kuentz, 109 selbst), was durch die Paralleltexte Kairo CG 20530 (Edfu 10) Z. 13, Kairo CG 20499 (Edfu 16) Z. 7-8 und Edfu 19 Z x+2 gestützt wird (siehe das Facsimile dieser Stelle bei Engelbach, 120). Kubisch transliteriert das Logogramm als wjꜣ, phonetisch ausgeschriebene Varianten haben jmw: "Boot" oder mẖn.t: "Fähre" (Janssen, TEA I, 121, Nr. Gz.14-17).

    Autor:in des Kommentars: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 07.06.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyorQTewW09bj7v0bJ2nZdg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyorQTewW09bj7v0bJ2nZdg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyorQTewW09bj7v0bJ2nZdg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyorQTewW09bj7v0bJ2nZdg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyorQTewW09bj7v0bJ2nZdg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)