معرف الرمز المميز IBUBdz12LyENHUaHkIXxyqQJHYA


ein Bierbrauer zeiht Bier

ein Bierbrauer zeiht Bier E.3 ⸮ṯꜣw? ⸮r? ⸮tꜣ? Wgm



    ein Bierbrauer zeiht Bier

    ein Bierbrauer zeiht Bier
     
     

     
     




    E.3
     
     

     
     




    ⸮ṯꜣw?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ⸮r?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ⸮tꜣ?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
en
Der Träger (?) ..., Ugem (?).
مؤلف (مؤلفون): Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ṯꜣw-r-tꜣ: Lesung und Übersetzung problematisch; siehe van de Walle, 569-570. Da der Mann eine Flüssigkeit aus einem kleinen in einen großen Krug gießt, wird nicht der Titel ṯꜣw: "Gehilfe" gemeint sein, der in Bereich des Schriftverkehrs gehört.
    - wgm: Der Name (?) Wgm wird mit Wachtelküken, Ibis und Eule geschrieben. Die Graphie mit gm-Ibis statt mit g-Gefäßständer ist bemerkenswert. Da der Mann Bier durchseiht, wird nicht die Tätigkeit wgm: "(zer)mahlen" vorliegen (Wachtelküken, Ringständer, Eule). Ein Zusammenhang mit dem Frauennamen Wgmm.t ist ebenfalls unsicher (ebenfalls mit Wachtelküken, Ringständer und Eule geschrieben). Van de Walle bezweifelt, daß wgm als Personenname aufzufassen ist, aber es ist das letzte Wort der Beischrift und dort erwartet man einen Personennamen.

    كاتب التعليق: Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/٠١/٣١

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdz12LyENHUaHkIXxyqQJHYA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz12LyENHUaHkIXxyqQJHYA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdz12LyENHUaHkIXxyqQJHYA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz12LyENHUaHkIXxyqQJHYA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz12LyENHUaHkIXxyqQJHYA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)