Token ID IBUBdz12LyENHUaHkIXxyqQJHYA


ein Bierbrauer zeiht Bier

ein Bierbrauer zeiht Bier E.3 ⸮ṯꜣw? ⸮r? ⸮tꜣ? Wgm



    ein Bierbrauer zeiht Bier

    ein Bierbrauer zeiht Bier
     
     

     
     




    E.3
     
     

     
     




    ⸮ṯꜣw?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ⸮r?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ⸮tꜣ?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
en
Der Träger (?) ..., Ugem (?).
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ṯꜣw-r-tꜣ: Lesung und Übersetzung problematisch; siehe van de Walle, 569-570. Da der Mann eine Flüssigkeit aus einem kleinen in einen großen Krug gießt, wird nicht der Titel ṯꜣw: "Gehilfe" gemeint sein, der in Bereich des Schriftverkehrs gehört.
    - wgm: Der Name (?) Wgm wird mit Wachtelküken, Ibis und Eule geschrieben. Die Graphie mit gm-Ibis statt mit g-Gefäßständer ist bemerkenswert. Da der Mann Bier durchseiht, wird nicht die Tätigkeit wgm: "(zer)mahlen" vorliegen (Wachtelküken, Ringständer, Eule). Ein Zusammenhang mit dem Frauennamen Wgmm.t ist ebenfalls unsicher (ebenfalls mit Wachtelküken, Ringständer und Eule geschrieben). Van de Walle bezweifelt, daß wgm als Personenname aufzufassen ist, aber es ist das letzte Wort der Beischrift und dort erwartet man einen Personennamen.

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 31.01.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdz12LyENHUaHkIXxyqQJHYA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz12LyENHUaHkIXxyqQJHYA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdz12LyENHUaHkIXxyqQJHYA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz12LyENHUaHkIXxyqQJHYA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz12LyENHUaHkIXxyqQJHYA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)