Token ID IBUBdz4hJOCwyUu6j2x3V8h5Wc8
Comments
-
Ergänzungen und Emendation nach Gardiner, LESt 12, 8-9, mit den zugehörigen Anmerkungen.
ꜥꜣ: Eine Ergänzung zu pḥ.tj [n nṯr]: "Kraft eines Gottes" lehnte Gardiner aufgrund der noch erhaltenen Zeichenreste ab.
tw=j: Das Suffix war möglicherweise die sitzende Frau (Gardiner Sign-list B1) und nicht der sitzende Mann (A1), was sich aber nicht mehr feststellen lässt, da der Papyrus an dieser Stelle zerstört ist, Gardiner, LESt 12, 9, Anm. b (vgl. das Faksimile von Netherclift vs. das von Möller, wo der Punkt eingezeichnet ist).
jw jb=f 〈r〉 rḫ: Gardiner ging von dem Verb jb r: "etw. zu tun wünschen" (Wb I 60, 12-13) aus. Tatsächlich scheidet die Alternative, ein ḥr zu ergänzen und parallel zu pChester Beatty II 4,4-5 (LESt 32, 5) einen Narrativ anzunehmen, aus. Denn das würde bedeuten, dass sie tatsächlich mit Bata geschlafen hat: *"Dann erkannte ihr Herz ihn ..." (dass damit der Moment gekennzeichnet würde, in dem sie ihn zu begehren beginnt, ist m.E. sowohl vom Kontext her als auch aufgrund der Grammatik auszuschließen (dann wäre wohl eine Konstruktion mit ḫpr zu erwarten)). Es liegt mit jb also ein präteritales sḏm=f vor, das durch jw einem vorhergehenden Hauptsatz untergeordnet ist. Üblicherweise müsste man dies zwar als Plusquamperfekt übersetzen, aber aus inhaltlichen Gründen muss hier eine Gleichzeitigkeit vorliegen (vgl. zu derartigen Ausnahmen J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 570-571; F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 162).
rḫ: Zu dem Wortfeld "erkennen" als Umschreibung des Geschlechtsverkehrs im Ägyptischen und anderen Sprachen vgl. F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 1; Berlin 1950 (VIO 2), S. 78.
ꜥḥꜣ.wtj: Lesung nach Gardiner, LESt 12, 10 mit Anm. e-d contra Möller, Tf. 3, der zu ꜥḏd ergänzte.
Persistent ID:
IBUBdz4hJOCwyUu6j2x3V8h5Wc8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz4hJOCwyUu6j2x3V8h5Wc8
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdz4hJOCwyUu6j2x3V8h5Wc8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz4hJOCwyUu6j2x3V8h5Wc8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz4hJOCwyUu6j2x3V8h5Wc8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.