معرف الرمز المميز IBUBdz79ffpPfEG8vht2xeo2vWU



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    schmerzen

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act

    verb_3-inf
    de
    weinen; beweinen

    SC.act.gem.3sgf
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m
de
Schmerzlich ist, dass sie (um) dich weint.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Kay Christine Klinger، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • 〈jw〉 mḥr: In den meisten Handschriften steht ein jw am Satzbeginn, mḥr (zu dieser Lesung gegenüber älterem mr vgl. J.F. Quack, in: LingAeg 11, 2003, S. 113-116) ist in diesen Fällen also ein verbal verwendetes sḏm=f mit einem substantivischen sḏm=f als Subjekt. In oDeM 1138Aro. und oBrüssel E.3208 ist kein jw geschrieben. Entweder ist hier der Satz noch an den vorherigen anzuschließen, ein jw zu ergänzen, oder mḥr ist als Partizip bzw. Adjektiv verstanden worden, so dass ein Adjektivalsatz vorliegt. Inhaltlich ändert sich an der Aussage nichts.

    r{n}〈m〉m: Das Zeichen nach dem r spricht eher für die Lesung nm statt mm. Alle anderen Handschriften haben eine geminierte Form des Lemmas rmi̯. Aufgrund dieser Parallelen und des eindeutigen Determinativs auch in der vorliegenden Handschrift ist die Lesung sicher.

    tjw: Auf oMMA 36112ro. und tCarnarvon III steht stattdessen ṯw.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdz79ffpPfEG8vht2xeo2vWU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz79ffpPfEG8vht2xeo2vWU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Kay Christine Klinger، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdz79ffpPfEG8vht2xeo2vWU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz79ffpPfEG8vht2xeo2vWU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz79ffpPfEG8vht2xeo2vWU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)