Token ID IBUBdzBEHVgElk7CpbO3or5B6vA


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)




    16.11
     
     

     
     

    adjective
    de
    nützlich

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de
    Gunst

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    (•)
     
     

     
     




    16.12
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Reichtum

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vorratshaus

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     
de
Nützlicher ist Lob als Geliebter (oder: in der Beliebtheit) der Menschen,
als Reichtum im Magazin.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • mr n rmṯ: die Übersetzung "Menschenfreund" (Lange, Brunner) oder "philantrope" (Vernus) bedeutet eigentlich einer, der die Menschen liebt (Wilson: "one who loves men"), wohingegen es hier um einen geht, der von den Menschen geliebt wird. Ist mr ein passives Partizip oder eine Relativform: "ein von den Menschen Geliebter" oder "einer, den die Menschen liebgewonnen haben" (Grumach, Simpson, Roccati), oder ist es eine Graphie von mr.wt: "Geliebtheit" (so Griffith, Lichtheim, Bresciani, Laisney)?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzBEHVgElk7CpbO3or5B6vA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzBEHVgElk7CpbO3or5B6vA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzBEHVgElk7CpbO3or5B6vA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzBEHVgElk7CpbO3or5B6vA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzBEHVgElk7CpbO3or5B6vA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)