Token ID IBUBdzFNSWiHykWyuW5v8gsJ1VA
substantive_fem
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb_3-lit
binden (in Leinenstoff)
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
durch
(unspecified)
PREP
substantive_fem
[ein Gewebe]
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
bekleiden
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
[instrumental]
(unspecified)
PREP
x+4,3
substantive_fem
feiner Leinenstoff
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
umbinden, sich (mit Kleiderstoff) umwicklen
Rel.form.n.sgm.3sgf
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Königsleinen
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
gute Qualität (für Gewebeart und Faserrohstoff)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
[Leinen ("Neun-Faden-Gewebe")]
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
bekleiden
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
gods_name
Renenutet
(unspecified)
DIVN
verb_4-lit
suchen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Gottesleib (Körper des Gottes und des Königs)
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
x+4,4
verb_3-inf
im Wasser treiben
Inf
V\inf
[Diese Göttin?], eingebunden(?) in ("durch") Nut-Gewebe (und) bekleidet mit feinem Leinenstoff, den sie mit Königsleinen von der Güte der Neunfadenwebung umwickelt hatte, (so daß) sie gewandet war als (sei sie) Renenutet, sie war auf der Suche nach dem Gottesleib, der auf dem Wasser trieb.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Zu der anderen Lesung und Deutung dieser Passage vgl. Osing/Rosati, Papiri da Tebtynis, 152.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdzFNSWiHykWyuW5v8gsJ1VA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzFNSWiHykWyuW5v8gsJ1VA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzFNSWiHykWyuW5v8gsJ1VA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzFNSWiHykWyuW5v8gsJ1VA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzFNSWiHykWyuW5v8gsJ1VA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.