معرف الرمز المميز IBUBdzJjYcWdDkYPtGCe4aF766Q






    4
     
     

     
     


    H2,2

    H2,2
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    vortrefflich machen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de
    größeres Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
[Mache dein Haus] der Nekropole (d.h. dein Grab) [hervorragend]!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • In oChicago OIC 17002+17003 und oWien 14 ist smnḫ pr=k erhalten. Der indirekte Genitiv n.t läßt ein weibliches Wort in der Lücke vermuten. In der Lehre für Merikare steht ḥw.t n.t ẖr.t-nṯr (Handschrift pCarlsberg IV, 11; entspricht - mit einer Var. - pPetersburg 127: Quack, Studien zur Lehre für Merikare, 194): sjqr s.t=k n.t jmnt.t smnḫ ḥw.t=k n.t ẖr.t-nṯr (vgl. H. Brunner, in: E. Hornung und O. Keel (Hgg.), Studien zu altägyptischen Lebenslehren, OBO 28, Freiburg und Göttingen 1979, 112-122).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzJjYcWdDkYPtGCe4aF766Q
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzJjYcWdDkYPtGCe4aF766Q

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzJjYcWdDkYPtGCe4aF766Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzJjYcWdDkYPtGCe4aF766Q>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzJjYcWdDkYPtGCe4aF766Q، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)