معرف الرمز المميز IBUBdzLjkLzoxkqiuG8dmGySZMs







    6.8
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Baum (allg. Bez.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    wachsen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Baumgarten

    (unspecified)
    N:sg





    (•)
     
     

     
     
de
er ist wie ein Baum, der im (lichtdurchfluteten) Obstgarten (?) wächst.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)

تعليقات
  • - rd: ist dies ein Partizip Perfekt (so Griffith, Simpson, Lichtheim, Bresciani, Vernus, Laisney) oder ist es ein Partizip Präsens oder ein Stativ (so anscheinend Israeli, in: Fs Lichtheim, I, 469)? Die Bearbeiter übersetzen rd hier und in Vers 6.2 teilweise unterschiedlich.
    - ṯḥn.t: ist ein Hapax. Die Bedeutung "Obstgarten" ist erraten (Wb. V, 394.3: "Baumgarten"). Falls das Wort von der Wurzel ṯḥn: "glänzen" abzuleiten ist, könnte es eine lichtdurchflutete Geländebezeichnung sein, daher Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 1033: "*Lichtung". Eine Lesung tꜣ ḥn.t: "der Kanal" (vgl. Quack, in: WdO 24, 1993, 18, Anm. 80: tꜣ (n.t) ḥn.t: "Das des Sumpfes") wird von Laisney zurückgewiesen.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzLjkLzoxkqiuG8dmGySZMs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzLjkLzoxkqiuG8dmGySZMs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، معرف الرمز المميز IBUBdzLjkLzoxkqiuG8dmGySZMs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzLjkLzoxkqiuG8dmGySZMs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzLjkLzoxkqiuG8dmGySZMs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)