معرف الرمز المميز IBUBdzNreKccwUgbirrn28dSroM
damit dich jedermann grüßt.
تعليقات
-
- nfr=k: die Übersetzungen unterscheiden sich darin, ob die Güte vom Adressaten ausgeht (etwa "die Freundlichkeit": Grumach; "sei freundlich": Brunner; "your [good] deeds": Simpson), oder ob die Güte dem Adressaten entgegengebracht wird (etwa: "la bienveillance à ton égard": Vernus; "Sorge dafür, dass du bei den Menschen angesehen bist": Lange).
- wšd tw: wird meistens als Finalsatz mit ḥr-nb als Subjekt aufgefaßt. Grumach versteht es jedoch als einen Imperativ: "und grüße jedermann" (anders Shirun-Grumach), ebenso Simpson (2. Aufl.; anders 3. Aufl.) und Vernus (als 1. Übersetzungsmöglichkeit). Auch im nächsten Vers jri̯ tw hnw übersetzt Vernus mit einem Imperativ: "Fais des jubilations pour l'uréus". Vernus verweist für die Interpretation von wšd als Imperativ auf einer Parallele in pChester Beatty IV, vso 2.1: wšd n.tj-nb.
- ḥr-nb: in der Handschrift pStockholm steht [___] tw nb=f. Die Übersetzung ist unsicher: vielleicht "... im Leib eines Menschen, damit sein Herr dich grüßt" oder "Grüße du seinen Herrn.
معرف دائم:
IBUBdzNreKccwUgbirrn28dSroM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzNreKccwUgbirrn28dSroM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzNreKccwUgbirrn28dSroM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzNreKccwUgbirrn28dSroM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzNreKccwUgbirrn28dSroM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.