معرف الرمز المميز IBUBdzNreKccwUgbirrn28dSroM






    10.17
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gib!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Güte

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgf
    gen

    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     




    10.18
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    begrüßen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    substantive_masc
    de
    alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     
de
Setze deine Güte in den Leib der Menschen,
damit dich jedermann grüßt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - nfr=k: die Übersetzungen unterscheiden sich darin, ob die Güte vom Adressaten ausgeht (etwa "die Freundlichkeit": Grumach; "sei freundlich": Brunner; "your [good] deeds": Simpson), oder ob die Güte dem Adressaten entgegengebracht wird (etwa: "la bienveillance à ton égard": Vernus; "Sorge dafür, dass du bei den Menschen angesehen bist": Lange).
    - wšd tw: wird meistens als Finalsatz mit ḥr-nb als Subjekt aufgefaßt. Grumach versteht es jedoch als einen Imperativ: "und grüße jedermann" (anders Shirun-Grumach), ebenso Simpson (2. Aufl.; anders 3. Aufl.) und Vernus (als 1. Übersetzungsmöglichkeit). Auch im nächsten Vers jri̯ tw hnw übersetzt Vernus mit einem Imperativ: "Fais des jubilations pour l'uréus". Vernus verweist für die Interpretation von wšd als Imperativ auf einer Parallele in pChester Beatty IV, vso 2.1: wšd n.tj-nb.
    - ḥr-nb: in der Handschrift pStockholm steht [___] tw nb=f. Die Übersetzung ist unsicher: vielleicht "... im Leib eines Menschen, damit sein Herr dich grüßt" oder "Grüße du seinen Herrn.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzNreKccwUgbirrn28dSroM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzNreKccwUgbirrn28dSroM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzNreKccwUgbirrn28dSroM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzNreKccwUgbirrn28dSroM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzNreKccwUgbirrn28dSroM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)