معرف الرمز المميز IBUBdzPPsh7yFEyrgqhkhQATOrs



    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    wütend sein, wütend werden

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Oberschenkel

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    herantreten

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg




    1,9
     
     

     
     




    2/3 Zeile
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Wüte (?) [nicht] in seinen Schenkeln! Trete nicht heran an [seinen ...!]
[... ... ...]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ⸮[q]nd?: Lesungsvorschlag von Kákosy, Selected Papers 243, Anm. (l), aber sehr unsicher. Der Pavian ist nicht in den Spuren erkennbar, es sieht bestenfalls wie die abgekürzte Form des Rindes oder anderer Tiere aus.

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • m-ẖnw ...: Kákosy, Selected Papers, 241 denkt an das Wort "After (?)", d.h. pḥ.wt. Das Zeichen des Löwenhinterns ist sicher, aber die Spuren davor und dahinter sind zu gering, um eine Aussage zu machen. Er gibt als alternative Übersetzung (243, Anm. *): "nähere dich nicht [zu seinem(?)] After(?)." Das wäre dann der negative Imperativ m ẖn statt der Präposition m-ẖnw.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzPPsh7yFEyrgqhkhQATOrs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzPPsh7yFEyrgqhkhQATOrs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzPPsh7yFEyrgqhkhQATOrs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzPPsh7yFEyrgqhkhQATOrs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzPPsh7yFEyrgqhkhQATOrs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)