Token ID IBUBdzPPsh7yFEyrgqhkhQATOrs




    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    wütend sein, wütend werden

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Oberschenkel

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    herantreten

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg





    1,9
     
     

     
     





    2/3 Zeile
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Wüte (?) [nicht] in seinen Schenkeln! Tritt nicht heran an [seinen ...!]
[... ... ...]
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.09.2025)

Kommentare
  • - ⸮[q]nd?: Lesungsvorschlag von Kákosy, Selected Papers 243, Anm. (l), aber sehr unsicher. Der Pavian ist nicht in den Spuren erkennbar, es sieht bestenfalls wie die abgekürzte Form des Rindes oder anderer Tiere aus.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 19.01.2021, letzte Revision: 10.02.2021)

  • m-ẖnw ...: Kákosy, Selected Papers, 241 denkt an das Wort "After (?)", d.h. pḥ.wt. Das Zeichen des Löwenhinterns ist sicher, aber die Spuren davor und dahinter sind zu gering, um eine Aussage zu machen. Er gibt als alternative Übersetzung (243, Anm. *): "nähere dich nicht [zu seinem(?)] After(?)." Das wäre dann der negative Imperativ m ẖn statt der Präposition m-ẖnw.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 19.01.2021, letzte Revision: 10.02.2021)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzPPsh7yFEyrgqhkhQATOrs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzPPsh7yFEyrgqhkhQATOrs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Token ID IBUBdzPPsh7yFEyrgqhkhQATOrs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzPPsh7yFEyrgqhkhQATOrs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzPPsh7yFEyrgqhkhQATOrs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)