معرف الرمز المميز IBUBdzQ3euTHWkhVkrZWKQJrk50
title
Obergutsverwalter
(unspecified)
TITL
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
der Große
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
85/alt 54
substantive_masc
Führer; Leiter
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
das Nichtseiende
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
die Seienden ("die, welche sind")
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Seiendes ("Das, was ist")
(unspecified)
N.f:sg
preposition
wenn
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
herabsteigen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
See
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
86/alt 55
substantive_fem
Wahrheit
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-inf
fahren
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
ihn
(unspecified)
-3sg.m
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive
Wind
(unspecified)
N:sg
"(O) Oberdomänenvorsteher, mein Herr,
Größter der Großen,
Anführer von dem, was nicht ist, und von {denen, die sind} 〈dem, was ist〉!
Wenn du zum See der Wahrheit hinabsteigst, dann wirst du mit günstigem Wind auf ihm fahren.
Größter der Großen,
Anführer von dem, was nicht ist, und von {denen, die sind} 〈dem, was ist〉!
Wenn du zum See der Wahrheit hinabsteigst, dann wirst du mit günstigem Wind auf ihm fahren.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Florence Langermann،
Billy Böhm،
Samuel Huster،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBdzQ3euTHWkhVkrZWKQJrk50
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzQ3euTHWkhVkrZWKQJrk50
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzQ3euTHWkhVkrZWKQJrk50 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzQ3euTHWkhVkrZWKQJrk50>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzQ3euTHWkhVkrZWKQJrk50، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.