Token ID IBUBdzRTQlPso0VMmEHREfIwi78
verb_3-lit
gelangen nach
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
5.12
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
•
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vogel (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-inf
(Geflügel) rupfen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
•
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
es existiert nicht (Negation)
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
körperliche Kraft
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Körper
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
•
(Zwar) hat er den Feind (oder: die Schlacht) erreicht,
(aber) er war wie ein gerupfter Vogel
und hatte keine Kraft mehr in seinem ganzen Körper.
(aber) er war wie ein gerupfter Vogel
und hatte keine Kraft mehr in seinem ganzen Körper.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Svenja Damm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
ḫrw.y: Sowohl in pAnastasi III wie in pAnastasi IV ist es nur mit dem hieratischen Determinativ des gefallenen Feindes und mit Pluralstrichen determiniert. Erman, Van de Walle und Lalouette übersetzen mit "Feind", Caminos, Bresciani, Tacke, Jäger und Pernigotti wählen "Schlacht, Krieg".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdzRTQlPso0VMmEHREfIwi78
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzRTQlPso0VMmEHREfIwi78
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzRTQlPso0VMmEHREfIwi78 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzRTQlPso0VMmEHREfIwi78>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzRTQlPso0VMmEHREfIwi78, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.