Token ID IBUBdzWvxwL1tkDBrvwLY345yi8




    D611

    D611
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    verb
    de
    [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de
    [ein Seil (am Schiff)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Gib du acht und laß dich nicht gehen (?; wörtl.: öffne nicht die Schnüre in dir)!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Bedeutung der Metapher wn jnj ist unsicher. Zaba vermutet, daß man sich nicht in seinen Worte verwirren soll wie in Haftwurzeln von Pflanzen. Faulkner meint, daß man sich nicht schlechten Gedanken hingeben soll (in: Simpson, Literature, 175, Anm. 73). Lichtheim denkt an das Bild eines durch Schnüre gesicherten Herzens, wie eine zusammengebundene Papyrusrolle; wenn gelöst, könnte es einen unkontrollierten Wortschwall auslösen (Literature I, 80, Anm. 71). Burkard fragt sich, ob das Lösen der Schnüre mit dem Auflösen der Lehrsprüche verbunden wird (in: TUAT, 220, Anm. zu Vers 611). Für Brunner könnte es ein Bild sein für das Bestreben, "über die Stränge zu schlagen", sich gehen zu lassen (Altägyptische Weisheit, 441, Anm. zu Vers 611).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzWvxwL1tkDBrvwLY345yi8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzWvxwL1tkDBrvwLY345yi8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzWvxwL1tkDBrvwLY345yi8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzWvxwL1tkDBrvwLY345yi8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzWvxwL1tkDBrvwLY345yi8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)