معرف الرمز المميز IBUBdzbHnk31nEMLoBxWhxfVxPc



    verb
    de
    [Imperativ des Negativverbs jmi̯]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    gleiten

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    verb
    de
    steuern

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Steuerruder

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Treibe nicht dahin (oder: Komme nicht vom Kurs ab), (sondern) fasse das Steuerruder!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Gardiner, Egyptian Grammar, § 439 (Beleg 9) liest jrr=k; es kann aber nicht der "emphatische" Gegenhänger des Imperativs sein (s. dazu Vernus, Future at Issue, 42-44), weil kein adverbieller Satzteil folgt (in der parallelen Konstruktion im nächsten Satz (195/alt 164) folgt dagegen r jṯi̯.w). Vielleicht ist das r als phonet. Kompl. aufzufassen, dann muß man nur jri̯=k lesen (so Borghouts, in: LingAeg 4, 1994, 29, Anm. 74; vgl. auch die Graphie von jri̯=k in B1 292/alt 261 mit phonet. Kompl., was in der Handschrift B2, 16 einer Form ohne phonet. Kompl. entspricht; in B1 152/alt 121 muß r auch phonet. Kompl. in der Negation n jri̯=k sein). Dann ist der zweite Satz am ehesten ein Umstandssatz: "Komme nicht vom Kurs ab, wenn du am Steuerruder stehst!"

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzbHnk31nEMLoBxWhxfVxPc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzbHnk31nEMLoBxWhxfVxPc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzbHnk31nEMLoBxWhxfVxPc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzbHnk31nEMLoBxWhxfVxPc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzbHnk31nEMLoBxWhxfVxPc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)