Token ID IBUBdzgvk4xLeEZ4kaPB7Fp9VpY




    verb_3-lit
    de
    so wahr lebt (in der Einleitung eines Eides)

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    verjüngen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Nase

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    in Bedrängnis sein

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_caus_3-lit
    de
    hungern lassen

    Inf
    V\inf





    liS 66
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Pferd

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vergehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vertrauensmann

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    71010

    (unspecified)
    ADJ
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"So wahr ich lebe, Re mich liebt (und) meine Nase durch Lebensatem verjüngt ist, gar schwerer lastet dies auf meinem Herzen, (nämlich) das Hungern lassen meiner Pferde, als jedes Verbrechen, das du von allen Vertrauensmännern begangen hast.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.09.2025)

Kommentare
  • Ohne Determinativ. Vielleicht ergibt ꜥnḫ "Blumenstrauß" hiermehr Sinn, da es um den Riechsinn geht.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

  • Die meisten Übersetzer sehen in kfꜣ-jb eine Charaktereigenschaft des Nimlot, sei es "Knausrigkeit" oder "discretion", "fanfaron", "Leichtsinn", die seinen Umgang mit den Pferden "erklären" soll. Man bedenke aber, wie Assmann, Die Piye (Pianchi) Stele, 229, richtig bemerkt, dass die Stadt ja durch Piyes Belagerung von Warenzufuhr lange Zeit abgeschnitten war ("Hermopolis stank zum Himmel").
    El Hawary, Wortschöpfung, 244, interpretiert die Stelle grammatikalisch anders. Er liest m kfꜣ-jb=k mtr n=j tw "Deine Knausrigkeit, sie zeigt dich mir (im rechten Licht)", sieht hierin also eine jn-Konstruktion mit Partizip. Dies wäre möglich, wennman die Schreibung als m für eine bewusste Anpassung an gesprochene Sprache ansieht, da ansonsten immer jn auch geschrieben wird. In Zeile Vs 22 wird ebenfalls in einer Rede jn als m-ꜥ geschrieben.
    Grimal, Stèle triomphale, 74 n. 198, wiederum sieht in m kfꜣ jb=k!! einen negierten Imperativ "Ne fanfaronne pas".
    Ich sehe in kfꜣ-jb ein exozentrisches Kompositum, wie es auch in Ptahhotep (pPrisse 8,6 und pBM10509, 4,5) verwendet wird, und kein Substantiv wie von E. Hornung, in: ZÄS 87 (1962), 115f., vorgeschlagen. Ein Vergleich des Verhaltens von Nimlot zu anderen (abgefallenen und damit früheren Vertrauensmännern des Piye) Fürsten erscheint mir an dieser Stelle sinnvoller.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

  • Vgl. hierzu Hornung, in: ZÄS 87 (1962), 115f.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

  • Hornung, in: ZÄS 87 (1962), 115, nimmt hier keine Emendation vor. Diesem Vorschlag schließe ich mich an. Allerdings seheich in kfꜣ-jb ein anderes Substantiv als Hornung.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzgvk4xLeEZ4kaPB7Fp9VpY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzgvk4xLeEZ4kaPB7Fp9VpY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold, Token ID IBUBdzgvk4xLeEZ4kaPB7Fp9VpY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzgvk4xLeEZ4kaPB7Fp9VpY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzgvk4xLeEZ4kaPB7Fp9VpY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)