Token ID IBUBdziCjEKmikGqhQbQMiZP8ik


en
A troop was given to (lit. behind) me to do what his ka wished with this amethyst of Nubia, which I had brought from there in great quantity, and which I collected like at (?) the mouth of the two granaries, it being dragged on a sledge and loaded upon a stretcher (?).

Kommentare
  • - sḫnn: Die Graphie ist ungewöhnlich für zḫni̯: "umfassen", ebenso die Übersetzung "sammeln". Obsomer, 303, Anm. 274 erwägt als Alternative eine Herleitung von sẖnn: "einreißen, brechen". Gegen eine Lesung als sḏm.n=f (so z.B. Seyfried, Beiträge zu den Expeditionen, 99; Seyfried, in: GM 81, 1984, 60-61 und Obsomer, 632 spricht die Anordnung des zweiten n vor dem Determinativ.
    - mj r rʾ šnw.tj: Seyfried, in: GM 81, 1984, 60-61 übersetzt hier: "da ich wie bis zu dem Rande zweier Scheunen gesammelt hatte".
    - sṯꜣ.t: mit Holzdeterminativ. Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II/2, 2391 {31478} trägt unser Wort ein unter ein nicht in Wb. verzeichnetes Lemma "Rolle (zum Bewegen der Schiffe), Rollbalken (?)". Die Übersetzung "Rolle (zum Bewegen der Schiffe)" geht auf Faulkner, CD, 255: "roller(?) for moving ship" zurück (allerdings mit ZÄS 68, 11 als Beleg (nicht unser Text)). Gemeint wird eine Art Schlitten sein, der vielleicht wegen des unterschiedlichen Determinativs zu trennen ist von Wb. IV, 354.7 "ziehbarer Behälter" (hierauf verweist Sadek).

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdziCjEKmikGqhQbQMiZP8ik
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdziCjEKmikGqhQbQMiZP8ik

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdziCjEKmikGqhQbQMiZP8ik <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdziCjEKmikGqhQbQMiZP8ik>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 13.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdziCjEKmikGqhQbQMiZP8ik, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 13.3.2025)