Identifiant d’unité IBUBdziCjEKmikGqhQbQMiZP8ik
Commentaires
-
- sḫnn: Die Graphie ist ungewöhnlich für zḫni̯: "umfassen", ebenso die Übersetzung "sammeln". Obsomer, 303, Anm. 274 erwägt als Alternative eine Herleitung von sẖnn: "einreißen, brechen". Gegen eine Lesung als sḏm.n=f (so z.B. Seyfried, Beiträge zu den Expeditionen, 99; Seyfried, in: GM 81, 1984, 60-61 und Obsomer, 632 spricht die Anordnung des zweiten n vor dem Determinativ.
- mj r rʾ šnw.tj: Seyfried, in: GM 81, 1984, 60-61 übersetzt hier: "da ich wie bis zu dem Rande zweier Scheunen gesammelt hatte".
- sṯꜣ.t: mit Holzdeterminativ. Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II/2, 2391 {31478} trägt unser Wort ein unter ein nicht in Wb. verzeichnetes Lemma "Rolle (zum Bewegen der Schiffe), Rollbalken (?)". Die Übersetzung "Rolle (zum Bewegen der Schiffe)" geht auf Faulkner, CD, 255: "roller(?) for moving ship" zurück (allerdings mit ZÄS 68, 11 als Beleg (nicht unser Text)). Gemeint wird eine Art Schlitten sein, der vielleicht wegen des unterschiedlichen Determinativs zu trennen ist von Wb. IV, 354.7 "ziehbarer Behälter" (hierauf verweist Sadek).
Identifiant permanent:
IBUBdziCjEKmikGqhQbQMiZP8ik
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdziCjEKmikGqhQbQMiZP8ik
Citer en tant que:
(Citation complète)Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdziCjEKmikGqhQbQMiZP8ik <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdziCjEKmikGqhQbQMiZP8ik>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdziCjEKmikGqhQbQMiZP8ik, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.