Token ID IBUBdziq71M99kr1mQCXSGgmjyA
wo (das Krokodil) Grimmig-Gesicht im Gebüsch/Unterholz [lauert?],
mit den Worten: "Gehst du etwa ohne Sandalen los, in der Erwartung, daß (wörtl.: damit) kein einziger Dorn dich zurückbringt?!"
Comments
-
oder: Ich habe informiert über jeden Weg,
wo (das Krokodil) Grimmig-Gesicht im Gebüsch/Unterholz [lauert?],
mit den Worten: "Gehst du etwa los, ohne daß du Sandalen (an)hast!",
damit kein einziger Dorn dich erwischt/(zurück)bringt.
- ntj nḥꜣ-ḥr m šfn: wie in der ersten Zeile kann hinter nḥꜣ-ḥr ein Wort (hier ein Verb wie z.B. "lauern" oder ein Rückverweis) weggebrochen sein.
- r-ḏd: Guglielmi scheint dies wie ḥnꜥ-ḏd aufzufassen, denn sie fängt einen neuen Abschnitt an und übersetzt šm=k mit einem Perfekt (gefolgt von Moers und Burkard & Thissen). Da tm dann jedoch nicht sinnvoll als Finalsatz bei perfektischem šm=k angeschlossen werden kann und nicht als selbständiger Hauptsatz existiert, muß es bei den vorherigen Versen angeschlossen werden (so Vernus: (so Vernus: "Je t'ai appris chaque chemin / Sur lequel Néha-her ... de broussailles, / En disant: "Tu marches sans avoir de sandales!" / Afin qu'aucune épine n'aille au contact de toi."). Die direkte Rede šm=k jw nn n=k ṯb.tj wird dann mit einer emphatischen Konstruktion gebildet sein (vgl. die Übersetzung von Israelit Groll, The Negative Verbal System of Late Egyptian, 24, Beisp. 55), die eventuell als rhetorische Frage aufgefaßt werden kann. Oder soll man das ganze ironisch auffassen: "Daß du ohne, daß du Sandalen anhast, losgehst, ist, damit kein einziger Dorn dich zurückholen wird!?" (vgl. vielleicht McDowell: "if you go without sandals, would not every thorn bring you back?")? Es gibt keinen Grund, um mit Foster und Goedicke tm nicht als das Negativverb, sondern als "aufhören; vernichten" zu verstehen (sie übersetzen tm transitiv: "Each thorn would put an end to your bringing" bzw. "any thorn can stop your advancing").
- jni̯: Vernus übersetzt mit "Afin qu'aucune épine n'aille au contact de toi", der Dorn würde einem dann berühren, treffen oder (ein)holen, d.h. ihn stechen. Durch die Verletzung kann man auch gezwungen werden zurückzukehren, d.h. der Dorn kann einen (zurück)bringen oder (zurück)holen.
Persistent ID:
IBUBdziq71M99kr1mQCXSGgmjyA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdziq71M99kr1mQCXSGgmjyA
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdziq71M99kr1mQCXSGgmjyA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdziq71M99kr1mQCXSGgmjyA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdziq71M99kr1mQCXSGgmjyA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.