Token ID IBUBdzvAXeiA80lUgjAKhjWyBTY
Kommentare
-
Der Satz wird hier als neuägyptischer Substantivalsatz ohne Kopula verstanden. Quack hat 〈m〉 smj sn.nw ergänzt: "Enthülle dein Herz nicht dem fremden Mann, / Um ihm deinen überhasteten Ausspruch kundzutun / 〈In〉 der schlechten Rede, die aus deinem Mund gekommen ist." Vernus macht aus pri̯ einen Stativ in der pseudoverbalen Konstruktion mit resultativer/finaler Funktion: "Ne dévoile pas ta pensée à l'homme étranger / Pour lui faire apprécier ta parole à la hâte, / Avec pour résultat que des propos mauvais seront sortis de ta bouche." Toro Rueda, Das Herz in der ägyptischen Literatur, 197 versteht rʾ=k ꜣs und smy sn.nw parataktisch: "Verrate deine Ansicht nicht einem Fremden, (um zu vermeiden) daß er etwa in die Lage versetzt wäre, vorschnelle Äußerungen von dir und unschlüssiges Gerede zu entdecken, sobald sie aus deinem Mund kommen." Erman, Lichtheim und Roccati fassen smy sn.nw pri̯ m rʾ=k als vorangestelltes Topic zum nächsten Satz auf. Wilson und Brunner (und Quack als Alternativlösung) lassen den Satz mit ꜣs anfangen (vielleicht auch Lalouette mit einer problematischen Bedeutung von ꜣs). Quack gibt als Alternativlösung noch rʾ=k ꜣs als Satzanfang (etwa: "... um ihn es (das Herz, d.h. die Gedanken) entdecken zu lassen. Dein Mund ist hastig in der schlechten Rede ...").
Persistente ID:
IBUBdzvAXeiA80lUgjAKhjWyBTY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzvAXeiA80lUgjAKhjWyBTY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzvAXeiA80lUgjAKhjWyBTY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzvAXeiA80lUgjAKhjWyBTY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzvAXeiA80lUgjAKhjWyBTY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.