معرف الرمز المميز IBUBdzxZTQPVcEJWq4mNYrmWQOo



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    anfangen zu (tun)

    Inf_Aux.jw
    V\inf




    18,10
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    auf den Schoß nehmen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dann setzte man (d.h. Pharao) ihn auf (seinen) Schoß (wörtl.: Dann begann man mit dem Ihn-auf-den-Schoß-Nehmen (?)).
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Der genaue Inhalt des Satzes ist wegen des rnn=f etwas problematisch: Die Übersetzung von G. Maspero, Popular Stories of Ancient Egypt, S. 19: "they began to be in his name" (non vidi; cf. Hollis, S. 156; vgl. G. Maspero, Les contes populaires de L'égypte ancienne; Paris, 3. Auflage, 1906, S. 19: "on commença d'être en son nom") ist abzulehnen. Gardiner, LESt 28, 14, Anm. a schlug vor, zu m rnn(.wt){=f}: "in jubilation" zu emendieren (vom selben semantischen Feld ging Bresciani, S. 384: "si divenne giubilante" aus). Eine Übersetzung als rnn: "(ein Kind) aufziehen" (Wb II 436, 2-15) wurde abgelehnt, weil dies nicht mit der Bedeutung von ḫpr m zusammenzupassen schien (vgl. die Diskussion bei Hollis, S. 156-158 oder etwa H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 306-307, Anm. 2 zu Kap. 2.7.1.1.3). Wettengel, S. 181 übersetzte "dann begann man mit seiner Aufzucht", was aber nur eine Übersetzungsvariante zu "man begann ihn aufzuziehen" o.ä. ist. Lichtheim, S. 210 (so auch Brunner-Traut, S. 71 und Wente, 2. Auflage, S. 107 (in der 3. Auflage, S. 89 übersetzte er dagegen mit "and they began to nurture him")) vermutete, dass das Verb rnn auch "auf den Schoß nehmen" bedeuten kann, was durch H. Brunner, Die Geburt des Gottkönigs. Studien zur Überlieferung eines altägyptischen Mythos; Wiesbaden, 2. Auflage, 1986 (ÄA 10), S. 206, der auf die Parallele der ganzen Passage mit den Geburtsmythen der 18. Dynastie hinwies, bestätigt wurde. Da "auf den Schoß nehmen" eine Bewegung ist, kann sie auch mit ḫpr m gebildet werden.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzxZTQPVcEJWq4mNYrmWQOo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzxZTQPVcEJWq4mNYrmWQOo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzxZTQPVcEJWq4mNYrmWQOo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzxZTQPVcEJWq4mNYrmWQOo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzxZTQPVcEJWq4mNYrmWQOo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)