Token ID IBUBdzxZTQPVcEJWq4mNYrmWQOo



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    anfangen zu (tun)

    Inf_Aux.jw
    V\inf




    18,10
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    auf den Schoß nehmen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dann setzte man (d.h. Pharao) ihn auf (seinen) Schoß (wörtl.: Dann begann man mit dem Ihn-auf-den-Schoß-Nehmen (?)).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Der genaue Inhalt des Satzes ist wegen des rnn=f etwas problematisch: Die Übersetzung von G. Maspero, Popular Stories of Ancient Egypt, S. 19: "they began to be in his name" (non vidi; cf. Hollis, S. 156; vgl. G. Maspero, Les contes populaires de L'égypte ancienne; Paris, 3. Auflage, 1906, S. 19: "on commença d'être en son nom") ist abzulehnen. Gardiner, LESt 28, 14, Anm. a schlug vor, zu m rnn(.wt){=f}: "in jubilation" zu emendieren (vom selben semantischen Feld ging Bresciani, S. 384: "si divenne giubilante" aus). Eine Übersetzung als rnn: "(ein Kind) aufziehen" (Wb II 436, 2-15) wurde abgelehnt, weil dies nicht mit der Bedeutung von ḫpr m zusammenzupassen schien (vgl. die Diskussion bei Hollis, S. 156-158 oder etwa H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 306-307, Anm. 2 zu Kap. 2.7.1.1.3). Wettengel, S. 181 übersetzte "dann begann man mit seiner Aufzucht", was aber nur eine Übersetzungsvariante zu "man begann ihn aufzuziehen" o.ä. ist. Lichtheim, S. 210 (so auch Brunner-Traut, S. 71 und Wente, 2. Auflage, S. 107 (in der 3. Auflage, S. 89 übersetzte er dagegen mit "and they began to nurture him")) vermutete, dass das Verb rnn auch "auf den Schoß nehmen" bedeuten kann, was durch H. Brunner, Die Geburt des Gottkönigs. Studien zur Überlieferung eines altägyptischen Mythos; Wiesbaden, 2. Auflage, 1986 (ÄA 10), S. 206, der auf die Parallele der ganzen Passage mit den Geburtsmythen der 18. Dynastie hinwies, bestätigt wurde. Da "auf den Schoß nehmen" eine Bewegung ist, kann sie auch mit ḫpr m gebildet werden.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzxZTQPVcEJWq4mNYrmWQOo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzxZTQPVcEJWq4mNYrmWQOo

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzxZTQPVcEJWq4mNYrmWQOo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzxZTQPVcEJWq4mNYrmWQOo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzxZTQPVcEJWq4mNYrmWQOo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)