Token ID IBUBdzxZTQPVcEJWq4mNYrmWQOo
Kommentare
-
Der genaue Inhalt des Satzes ist wegen des rnn=f etwas problematisch: Die Übersetzung von G. Maspero, Popular Stories of Ancient Egypt, S. 19: "they began to be in his name" (non vidi; cf. Hollis, S. 156; vgl. G. Maspero, Les contes populaires de L'égypte ancienne; Paris, 3. Auflage, 1906, S. 19: "on commença d'être en son nom") ist abzulehnen. Gardiner, LESt 28, 14, Anm. a schlug vor, zu m rnn(.wt){=f}: "in jubilation" zu emendieren (vom selben semantischen Feld ging Bresciani, S. 384: "si divenne giubilante" aus). Eine Übersetzung als rnn: "(ein Kind) aufziehen" (Wb II 436, 2-15) wurde abgelehnt, weil dies nicht mit der Bedeutung von ḫpr m zusammenzupassen schien (vgl. die Diskussion bei Hollis, S. 156-158 oder etwa H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 306-307, Anm. 2 zu Kap. 2.7.1.1.3). Wettengel, S. 181 übersetzte "dann begann man mit seiner Aufzucht", was aber nur eine Übersetzungsvariante zu "man begann ihn aufzuziehen" o.ä. ist. Lichtheim, S. 210 (so auch Brunner-Traut, S. 71 und Wente, 2. Auflage, S. 107 (in der 3. Auflage, S. 89 übersetzte er dagegen mit "and they began to nurture him")) vermutete, dass das Verb rnn auch "auf den Schoß nehmen" bedeuten kann, was durch H. Brunner, Die Geburt des Gottkönigs. Studien zur Überlieferung eines altägyptischen Mythos; Wiesbaden, 2. Auflage, 1986 (ÄA 10), S. 206, der auf die Parallele der ganzen Passage mit den Geburtsmythen der 18. Dynastie hinwies, bestätigt wurde. Da "auf den Schoß nehmen" eine Bewegung ist, kann sie auch mit ḫpr m gebildet werden.
Persistente ID:
IBUBdzxZTQPVcEJWq4mNYrmWQOo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzxZTQPVcEJWq4mNYrmWQOo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzxZTQPVcEJWq4mNYrmWQOo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzxZTQPVcEJWq4mNYrmWQOo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzxZTQPVcEJWq4mNYrmWQOo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.