معرف الرمز المميز IBUCk3kBOYWIOUZWqdZqQIsZy0U



    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr




    22
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    particle
    de
    weil so sehr

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr von Kawa

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Gesicht; Ansicht; Aufmerksamkeit; Vorderseite

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Vortrefflichkeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    schnell gehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    rufen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wegen; für (Grund); in Hinsicht auf (Bezug); [kausal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wunder

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.act.ngem.3sgf_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Seine Majestät (= Taharqa) tat dies, weil er seinen Vater Amun-Re, Herrn von Gem-Iten (=Kawa), so sehr liebte, denn er (= Taharqa) kennt seine Vortrefflichkeit in seinem (= Amun-Re) Herzen, der eilends kommt zu dem, der ihn ruft wegen des Wunders, das er für ihn getan hat, als seine Mutter noch im Leib war, als sie noch nicht geboren war.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Sebastian Hoedt، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/٠٨/٢٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

معرف دائم: IBUCk3kBOYWIOUZWqdZqQIsZy0U
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCk3kBOYWIOUZWqdZqQIsZy0U

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Sebastian Hoedt، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUCk3kBOYWIOUZWqdZqQIsZy0U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCk3kBOYWIOUZWqdZqQIsZy0U>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCk3kBOYWIOUZWqdZqQIsZy0U، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)