Token ID IBYAJj7Mgte9LkZFslkWscNFGX8






    1.17
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    räuchern; beräuchern

    SC.jn.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-cnsv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Fett (allg.); Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in; aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Topf

    (unspecified)
    N:sg
de
Du musst [sie] beräuchern mit Öl/Fett und Weihrauch in einem ḏꜣḏꜣ-Topf.
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 28.08.2015, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḏꜣḏꜣ: Collier & Quirke, UCL Lahun Papyri, 59 lesen ḏꜣḏꜣ 1. Es ist aber weniger üblich, dass die medizinischen Geräte genauer quantifiziert werden, und der Strich hinter dem Gefäßklassifikator wird daher eher zur Schreibung von ḏꜣḏꜣ gehören als ein Einerstrich sein. So auch das MedWb 995. Vgl. die fast identische Schreibung in Eb 463 (dort ist das Wort nur mit einer zusätzlichen w-Schleife geschrieben). Da im pEbers Maßangaben fast immer rubriziert sind, der Strich hinter ḏꜣḏꜣ aber schwarz ist, kann man davon ausgehen, dass er dort tatsächlich kein Einerstrich ist und damit bestätigt, dass ḏꜣḏꜣ in medizinischen Texten auch mit Topf und Strich klassifiziert werden kann.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYAJj7Mgte9LkZFslkWscNFGX8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAJj7Mgte9LkZFslkWscNFGX8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBYAJj7Mgte9LkZFslkWscNFGX8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAJj7Mgte9LkZFslkWscNFGX8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAJj7Mgte9LkZFslkWscNFGX8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)