Identifiant d’unité IBYAgZAWLWprRELIqsx5QmWV1Js







    2.17
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben; legen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    auf; über; vor; hinter; [lokal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-inf
    de
    finden; entdecken; vorfinden

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    verb_3-lit
    de
    fest sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    12Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf; über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gebärmutter; Scheide; Mutterleib

    (unspecified)
    N.f:sg
de
So sollst du deinen Finger [dar]auf geben. Findest du (?) es hart [---] auf dem Uterus:
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: Lutz Popko, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 28.08.2015, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • gmm=k: Griffith, Tf. V ergänzt ein r davor, übersetzt aber auf S. 8, als ob er ein jr: „wenn“ ergänzt, oder ob er nichts ergänzt und ein uneingeleitetes gmm=k eines Konditionalsatzes ansetzt (s. dazu Westendorf, Grammatik, §230.2). Dieser konditionalen Auffassung folgen Grundriß der Medizin IV/1, 270 (sicher ohne (j)r, vgl. Grundriß der Medizin V, 463; die Lücke ist für ein r auch ziemlich klein), Westendorf, Handbuch Medizin, 416 und Strouhal e.a., Medicine of the Ancient Egyptians, 109. Bardinet, Papyrus médicaux, 440 interpretiert es dagegen als Fortsetzung von rḏi̯.ḫr=k: „Tu devras mettre ton doigt sur cela et constater que cela est dur“. Diese Übersetzung ist jedoch zweifelhaft: Zwar kann ein nominales (Westendorf: „imperfektivisches“) sḏm=f ein sḏm.ḫr=f fortsetzen (Westendorf, Grammatik, §228.2). Aber hier wäre diese Konstruktion unerwartet, weil ein sḏm.ḫr=f eher ein Resultat ausdrückt, wohingegen gmm=k hier eine weitere Beobachtung einleitet. Collier & Quirke, UCL Lahun Papyri, 61 nehmen Griffiths Idee auf und ergänzen ein r. Sie interpretieren r gmm=k allerdings nicht konditional, sondern als r sḏm=f: „until you find it is firm“. Das ist zwar grammatisch möglich (s. Westendorf, Grammatik, §229.1), aber der damit ausgedrückte, üblicherweise konsekutive oder temporale, Zusammenhang scheint hier nicht vorzuliegen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 23.04.2018, dernière révision: 23.04.2018)

  • - Strouhal, e.a., Medicine of the Ancient Eyptians, 144 nimmt an, dass es sich hierbei um einen (fühlbaren) Tumor handelt, der nicht heilbar ist.

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: Peter Dils, Lutz Popko (Fichier de données créé: 11.07.2016, dernière révision: 23.04.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBYAgZAWLWprRELIqsx5QmWV1Js
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAgZAWLWprRELIqsx5QmWV1Js

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de Lutz Popko, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBYAgZAWLWprRELIqsx5QmWV1Js <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAgZAWLWprRELIqsx5QmWV1Js>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAgZAWLWprRELIqsx5QmWV1Js, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)