Token ID IBYBBPSO2sCPi0vwqVpa9i39m24



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    finden

    Inf.t.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Zeremonie

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Tempelbezirk

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN
de
Dann fanden sie ihn 〈bei〉 seinen Opfergäng(en) im Tempel der Anlage des Amun[rasonther].
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • {{jw}} 〈ḥr〉 {{j:}}jr.t: Die Zeichen vor jr.t sind teilweise zerstört, von Gardiner, LESt 94, 4 in Anm. a-b als "scaled away" umschrieben. Er interpretiert die Spuren wie hier angegeben, notiert aber in derselben Anmerkung, dass die ersten Zeichenspuren eher wie der zꜣu̯-Wächter und Aleph oder wie das laufende Schilfblatt und ein Aleph aussähen und weniger wie ein jw. Jedoch passen beide Wörter schlecht in den Kotext.
    Von Beckerath, Anm. a-b zu Kolumne IV, l. 1.x+6, erwägt die Möglichkeit, dass die Zeichen absichtlich getilgt wurden und dass man vielleicht an deren Stellen eine Präposition ḥr ergänzen könnte. Tatsächlich bietet eine unemendierte Fassung jw=sn ḥr gmi̯=f jw j:jri̯.t=f m ḥw.t-nṯr ... Probleme: Mit jw eingeleitete Objektsätze sind zwar belegt, aber die Form des jri̯ wäre aufgrund des Augments eine emphatische Form, die an dieser Stelle ungewöhnlich ist. Außerdem ist jri̯ allein semantisch zu vage, um hier Vollverb zu sein; und wäre es ein Hilfsverb, müsste das Vollverb direkt auf das Suffixpronomen folgen. Aus diesem Grund wird mit von Beckerath emendiert.

    Zur möglichen Ergänzung des Gottesnamens Gardiner, ebd., Anm. c-d. Es wäre auch eine andere Bezeichnung des Amun von Karnak denkbar.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 13.04.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYBBPSO2sCPi0vwqVpa9i39m24
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBBPSO2sCPi0vwqVpa9i39m24

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBYBBPSO2sCPi0vwqVpa9i39m24 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBBPSO2sCPi0vwqVpa9i39m24>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBBPSO2sCPi0vwqVpa9i39m24, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)