معرف الرمز المميز IBYCk2OIN6Hb2ENdvvQqnLzHfyY
Eb 461
Eb 461
Anfang verloren
Anfang verloren
66,1
substantive
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
Fett (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Wurm
(unspecified)
N.f:sg
adjective
schwarz
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive
[ein Wurm (im Kot)]
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
finden; vorfinden
Partcp.pass.gem.sgf
V~ptcp.distr.pass.f.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Exkremente, Kot
(unspecified)
N.m:sg
[Ein anderes (Heilmittel): ---] [---]-Droge: ∅, Öl/Fett: ∅ (oder: [---]-Droge vom Öl/Fett: ∅), schwarzer ḥfꜣ.t-Eingeweidewurm: ∅, der wꜥwy.t-Wurm, der im Kot gefunden wird: ∅.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Mareike Göhmann،
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/١٠/١٩،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
mrḥ.t ḥf(ꜣ).t: Sowohl DrogWb, Bardinet wie auch Westendorf vermuten ein Genitiv-Verhältnis: „Öl/Fett eines schwarzen ḥfꜣ.t-Wurmes“, wobei DrogWb, 336 vorschlägt, darin einen in Öl/Fett verkochten Wurm zu sehen. Angesichts des fragmentarischen Zustandes des Rezeptes kann das aber nur ein Vorschlag sein. Es könnte ebenso gut sein, dass mrḥ.t hier das Nomen rectum einer zusammengesetzten Drogenbezeichnung im indirekten Genitiv ist, vgl. bspw. DrogWb, 256, unter B.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBYCk2OIN6Hb2ENdvvQqnLzHfyY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCk2OIN6Hb2ENdvvQqnLzHfyY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Mareike Göhmann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYCk2OIN6Hb2ENdvvQqnLzHfyY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCk2OIN6Hb2ENdvvQqnLzHfyY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCk2OIN6Hb2ENdvvQqnLzHfyY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.