Token ID IBYDVAJWtXd7FkQrpu7UpLTEVjI
Eb 517 = pLouvre E 32847, Rto. x+5-6
Eb 517 = pLouvre E 32847, Rto. x+5-6
adjective
anderer
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_3-lit
ziehen
Inf
V\inf
70,5
substantive_masc
Blut
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Öffnung
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
offene Wunde; Verletzung
(unspecified)
N.m:sg
Ein anderes Heilmittel zum Ziehen von Blut aus der Öffnung einer Wunde:
Eb 517 = pLouvre E 32847, Rto. x+5-6
70,4
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 12/19/2016,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
jtḥ snf: „Ziehen von Blut“: Ebbell, Papyrus Ebers, 84 übersetzt kommentarlos mit „stop the blood“. jtḥ bedeutet aber „ziehen“, nicht „aufhalten, stoppen“. Ein Aderlass, wie man nach dieser Grundbedeutung u.U. denken könnte, ist aber sicher nicht gemeint, denn es geht eher um das Entfernen von Blut aus einer offenen Wunde.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBYDVAJWtXd7FkQrpu7UpLTEVjI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYDVAJWtXd7FkQrpu7UpLTEVjI
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBYDVAJWtXd7FkQrpu7UpLTEVjI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYDVAJWtXd7FkQrpu7UpLTEVjI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYDVAJWtXd7FkQrpu7UpLTEVjI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.