Token ID IBcAZQAxtdvbDUmmpQm9JJyWKZM



    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_caus_2-lit
    de
    auflösen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de
    stillstehen lassen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    See

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    öffnen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Sargkasten

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de
    abhacken

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    21,6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schiffsplanke

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Götterbarke

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    schlagen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    Regen

    Compl.inf.jt/yt
    V\adv.inf.f

    substantive_masc
    de
    See

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der, „der Körper auflöst“ wurde gefunden, nachdem er den (göttlichen) See (= Nilflut?) zum Stillstand gebracht hat, nachdem er den Sargkasten (des Osiris) in Abydos geöffnet hat, nachdem er die Planke der (Sonnen-)Barke zerbrochen hat, nachdem er den (göttlichen) See mit Regen gepeitscht (lit.: beregnet) hat.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 07.02.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Das Wort ist mit dem Gottesdeterminativ versehen, daher der Zusatz „(göttlich)“ in der Übersetzung.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Das Wort ist mit dem Gottesdeterminativ versehen, daher der Zusatz „(göttlich)“ in der Übersetzung.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Übersetzung des Satzes nach Westendorf, Handbuch Medizin, 393. Borghouts, Magical Texts, 46 Nr. 74 hat: „The one who dislocates my body will find that the lake has stood up to him, that the chest in Abydos has been opened for him, that the deck of the ship has been broken up for him, that the surge of the Lake surges up to him!“, d.h. die Verbalformen gmi̯ aktiv, sꜥḥꜥ n=f š und ḥwi̯ n=f ḥwy.t aktiv mit n=f als indirektem Objekt, wn n=f ꜥfd.t und zwꜣ n=f pḫꜣ jeweils als Passiv mit n=f als indirektem Objekt; die gleiche Übersetzung bei Bardinet, Les papyrus médicaux, 434.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcAZQAxtdvbDUmmpQm9JJyWKZM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZQAxtdvbDUmmpQm9JJyWKZM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcAZQAxtdvbDUmmpQm9JJyWKZM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZQAxtdvbDUmmpQm9JJyWKZM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZQAxtdvbDUmmpQm9JJyWKZM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)