Token ID IBcAZmxHT62dZkKdsWFKEB4KGQ8
ḏi̯ =zn pr.t-ḫrw tʾ.PL ḥ(n)q.t jḥ.PL ꜣpd.PL jrp jrṯ(.t) snṯr 4 qbḥ(.w) jḫ.t nb.t nfr(.t) wꜥb(.t) bnj(.t) ḏi̯(.t) p.t qmꜣ(.t) tꜣ 5 jni̯(.t) Ḥ(ꜥ)p(j) 〈m〉 tpḥ(.t) =f {n} ṯꜣw nḏm 〈n(.j)〉 mḥ(.yt) r šr.t n kꜣ n(.j) Wsjr 6 Tꜣ-ḏi̯.t-Ḥr(.w) mꜣꜥ(.t)-ḫrw zꜣ.t smꜣ.tj Ḥp-mnḥ mꜣꜥ-ḫrw jri̯〈.t.n〉 nb(.t)-pr šmꜥ.yt Mnw Psḏ.t mꜣꜥ(.t)-ḫrw
Comments
-
Das Zeichen D19 steht phonetisch für fnD und determiniert nur Sr.t. Da hier allerdings ein t steht, wurde die Lesung Sr.t gewählt. Alternativ könnte man noch von dem Lexem xnt "Vorderseite" ausgehen, was im Kontext allerdings einen schlechteren Sinn ergibt.
Persistent ID:
IBcAZmxHT62dZkKdsWFKEB4KGQ8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZmxHT62dZkKdsWFKEB4KGQ8
Please cite as:
(Full citation)Susanne Beck, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcAZmxHT62dZkKdsWFKEB4KGQ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZmxHT62dZkKdsWFKEB4KGQ8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZmxHT62dZkKdsWFKEB4KGQ8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.