معرف الرمز المميز IBcBkj4S8dgmGk8JoqvuDz1S4e4



    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    B11
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.); [Negationsverb]

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    saugen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    verb_3-lit
    de
    gut sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Veranlassen, dass ein Kind (die Brust) annimmt, wenn es nicht saugt. ((Gut! Mache (es)!))
مؤلف (مؤلفون): Gunnar Sperveslage؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/١٢/٠٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • rḏi̯.t šzp ...: Die Übersetzung von Barns, Five Ramesseum Papyri, 21 als „to make a child listen (?), that he may not suck“ ist nicht nachvollziehbar, zumal das šzp in seiner hieroglyphischen Wiedergabe eindeutig ist. Andererseits ist auch die Übersetzung von Westendorf, Handbuch Medizin, 441 problematisch: "Veranlassen, daß ein Kind (die Brust) annimmt, wenn es nicht saugt", weil der Umstandssatz mit n snq=f negiert wird, während der Finalsatz (vgl. Barns) mit tm negiert wird ("Veranlassen, dass ein Kind (Nahrung) annimmt, damit es nicht saugt"). Westendorf, Grammatik, 146, § 209.b und 260, § 364 erkennt einen virtuellen Konditionalsatz.

    كاتب التعليق: Gunnar Sperveslage؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٦/٠٧/١٤، آخر مراجعة: ٢٠١٧/٠٨/١٧

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcBkj4S8dgmGk8JoqvuDz1S4e4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBkj4S8dgmGk8JoqvuDz1S4e4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Gunnar Sperveslage، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcBkj4S8dgmGk8JoqvuDz1S4e4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBkj4S8dgmGk8JoqvuDz1S4e4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBkj4S8dgmGk8JoqvuDz1S4e4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)