معرف الرمز المميز IBcCdzMILwUfP0TmkFy5xnAEeWs
Eb 854c
Eb 854c
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Gefäß (des Körpers); Band; Sehne
Noun.pl.stabs
N.m:pl
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
99,7
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Inneres
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive
Schläfe
Noun.pl.stpr.3sgm
N:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]
(unspecified)
-3sg.m
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
adverb
schließlich, letzten Endes (?)
(unspecified)
ADV
verb_irr
veranlassen
Partcp.act.gem.plm
V~ptcp.distr.act.m.pl
verb_3-lit
bluten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
Auge
Noun.du.stabs
N.f:du
verb_3-lit
entstehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
99,8
substantive_fem
Krankheit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder; irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
Auge
Noun.du.stabs
N.f:du
preposition
durch (jmdn); von (etwas); [Agensmarker]
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
durch (jmdn); von (etwas); [Agensmarker]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
öffnen
PsP.3plm_Aux.wnn
V\res-3pl.m
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Auge
Noun.du.stabs
N.f:du
Vier Gefäße sind im Inneren seiner Augen-Schläfen-Partie (?), die es letzten Endes (?) sind, die veranlassen, dass die Augen blutig sind (und) dass jede Krankheitserscheinung der Augen durch sie (d.h. die Gefäße) entsteht, dadurch, dass sie zu den Augen hin geöffnet sind.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Florence Langermann،
Peter Dils،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٠/٠٤،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)
معرف دائم:
IBcCdzMILwUfP0TmkFy5xnAEeWs
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCdzMILwUfP0TmkFy5xnAEeWs
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Peter Dils، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، معرف الرمز المميز IBcCdzMILwUfP0TmkFy5xnAEeWs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCdzMILwUfP0TmkFy5xnAEeWs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCdzMILwUfP0TmkFy5xnAEeWs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.