معرف الرمز المميز IBcCiUPZpXrNQ0XRsSIWCkI8T1Y
(und) findest du sie (d.h. die Geschwulst) vor,
nachdem sie Wasser hervorgebracht hat,
und das, indem sie fest unter deinen Fingern und dauerhaft ist,
und indem sie weich ist,
aber nicht zu sehr,
sagst du anschließend dazu:
تعليقات
-
dd ḫꜣi̯=k: Emendation von dd mit dem Grundriß der Medizin IV/1, 227. Westendorf, Handbuch Medizin, 705, Anm. 271 schlägt auf Basis von Bln 161, das ebenfalls jn.wt n.t wḫd.w an den dp.w ꜥ.wj=fj behandelt, vor, den folgenden Arm und Korb ganz zu streichen und dafür das noch zu erwartende Suffixpronomen =fj zu ergänzen: „an den Spitzen 〈seiner〉 Arme“. Bardinet, Papyrus médicaux, 370 liest den schlagenden Arm mit Korb dagegen als Relativform ḫꜣi̯=k: „que tu examines (?)“, an das er, ebenfalls als Relativform, gmm=k anschließt. Tatsächlich kommen dieselben beiden Zeichen in der anschließenden Diagnose, diesmal nach eindeutigem ꜥ.wj statt dd, noch einmal vor, und man fragt sich, ob der ägyptische Schreiber tatsächlich zweimal hintereinander denselben scheinbar unsinnigen Zusatz hinzugefügt haben sollte, oder ob dieser Zusatz nicht doch einen Sinn hat. Daher wird mit Bardinet ein relativisches ḫꜣi̯=k gelesen, auch wenn dieser Zusatz höchst ungewöhnlich ist.
dp.w ꜥ.wj: Üblicherweise als Bezeichnung für Teile der Hände, wie Fingerspitzen, Handflächen oder Ähnliches, aufgefasst. Die Metapher bleibt aber ungewöhnlich und man fragt sich, warum dann nicht präzisere anatomische Termini verwendet worden wären, wie ḏbꜥ.w, sꜣ n ḏr.t o.ä.
معرف دائم:
IBcCiUPZpXrNQ0XRsSIWCkI8T1Y
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiUPZpXrNQ0XRsSIWCkI8T1Y
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcCiUPZpXrNQ0XRsSIWCkI8T1Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiUPZpXrNQ0XRsSIWCkI8T1Y>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiUPZpXrNQ0XRsSIWCkI8T1Y، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.