Token ID IBcCiXNoV4L1eURIr401cKP0pZs




    Eb 864c

    Eb 864c
     
     

     
     

    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Hitze

    (unspecified)
    N.m:sg




    106,11
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Harnblase

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de
    vorn

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_2-lit
    de
    fallen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    umwenden, wiederkehren

    SC.act.ngem.impers_Aux.jw
    V\tam.act

    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV
de
Es ist die Hitze auf seiner Harnblase vorn in seinem Bauch, die sie (d.h. die Krankheit) verursacht, nachdem sie zu Boden gefallen war, und das, indem (sie) ebenso wiederkehrt.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 16.10.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḫr r tꜣ jw wḏb r-mjtt: Ebbell, Papyrus Ebers, 123 schließt beides als Objektsätze an jrr an (vermutlich liest er sw ḫr r tꜣ), was nicht möglich ist, weil diese Art von Satz eher mithilfe von rḏi̯ gebildet worden wäre. Grundriß der Medizin IV/1, 225 schließt beide Sätze ebenfalls an den vorigen an, aber eher als Adverbialsätze. Westendorf, Handbuch Medizin, 703 und Radestock, Prinzipien der ägyptischen Medizin, 197 lösen diese beiden Teilsätze dagegen als eigenständigen Satz auf, genauer: als uneingeleiteten, vorangestellten Temporalsatz ḫr r tꜣ, gefolgt von einem Hauptsatz jw wḏb r-mjtt. In diesem Fall wäre aber vielleicht ein temporales jr m-ḫt zu erwarten, auch wenn uneingeleitete vorangestellte Temporalsätze gelegentlich vorkommen. Ähnlich ist der konditionale Ansatz von Strouhal, Vachala, Vymazalová, The Medicine of the Ancient Egyptians, 48: „And even when it (sometimes) reduces, it returns again.“ Bei der Lösung des Grundrisses könnte man dagegen in beiden Verben Stative erkennen, so dass die Sätze ohne Emendation auskämen.
    Noch etwas anders ist die Lösung von Bardinet, Papyrus médicaux, 368, der ḫr r tꜣ wie Ebbell als Objektsatz an jrr (sw) anschließt, aber dann mit jw einen neuen Satz beginnt. Diesem stellt er ein eingeklammertes „(Si)“ vorweg, scheint also vielleicht das jw hier als Konditionalsatzmarker zu verstehen oder entsprechend zu emendieren. Jedenfalls erhält er auf diese Weise eine Protasis, an die er das Folgende als Apodosis anhängen kann.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCiXNoV4L1eURIr401cKP0pZs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiXNoV4L1eURIr401cKP0pZs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcCiXNoV4L1eURIr401cKP0pZs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiXNoV4L1eURIr401cKP0pZs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCiXNoV4L1eURIr401cKP0pZs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)