معرف الرمز المميز IBcCke8hShndEk4dk3gdceXveFo


de
Wenn du nicht abläs[st vom] (x+3,13) Ohr des ⸢Pharao⸣, dann wird [das Horusauge] vertrieben werden [von (?)] seinem Platz (und) die beiden Hoden ⸢des⸣ [Be] (Seth) von ihren Positionen.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • ⸢r⸣wj((ꜣ)).kꜣ.tw [jr,t-Ḥr,w] [⸮r?] [s],t =s ẖr,wj ⸢n(,j)⸣ [B] r ꜥḥꜥ,w=sn: Ergänzung nach Quack (Email vom 29.12.2017), die inhaltlich und synktaktisch deutlich plausibler ist als rwi̯.kꜣ.tw=k …st=s ẖr.wy … r ꜥḥꜥ.sn „then [you] shall be turned back … its place, possessing (?) […] against their multitude“, s. O’Rourke, Royal Book of Protection, 57–58, 64 [QQ–UU]. Allerdings ist der Platz für die Ergänzung von jr.t Ḥr.w so wie die Fragmente der Kolumne auf Taf. 3A arrangiert sind, ziemlich klein. Am Original müsste überprüft werden, ob der Faserverlauf ein leichtes Kippen des linken Fragments erlauben würde. Dann wäre im unteren Bereich etwas mehr Platz und in den oberen Zeilen ein wenig weniger, was z.B. bei der Ergänzung von jr.t-Ḥr.w in Zeile 10 durchaus Sinn machen würde.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/٠٢/٢٦، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٢/٢٨)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCke8hShndEk4dk3gdceXveFo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCke8hShndEk4dk3gdceXveFo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcCke8hShndEk4dk3gdceXveFo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCke8hShndEk4dk3gdceXveFo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.٢.٢، ٢٠٢٥/٢/١٤ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٣ فبراير ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCke8hShndEk4dk3gdceXveFo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٣ فبراير ٢٠٢٥)