Identifiant d’unité IBcCmGhz8XD9fkBWinGV0kSy4CU
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Menschheit; Volk; (soziale) Oberschicht
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder; alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
Volk; Untertanen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder; alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
Volk; Menschheit; Anhänger
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder; alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
particle_enclitic
aber; wahrlich; [enkl.Partikel]
(unspecified)
=PTCL
verb_3-inf
gehen; durchziehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
ca. 1 cm
x+4,13
undefined
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
verb
Gestalt annehmen (von); sich verwandeln (in)
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive
Entstandenes; Gestalt
Noun.sg.stpr.3pl
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
in; zu; an; aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Nekropole; Totenreich
(unspecified)
N.f:sg
1 bis 2Q
substantive_masc
Arm; Hand
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in; zu; an; aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
Ägypten
(unspecified)
TOPN
preposition
wenn; während (Konj.)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
herauskommen; herausgehen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
in; zu; an; aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Nekropole; Totenreich
(unspecified)
N.f:sg
preposition
um zu (final); [Zweck]
(unspecified)
PREP
x+4,14
verb
sich Gedanken machen (um); Leitung ausüben
Inf
V\inf
substantive_masc
Gedanke; Plan; Leitung
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
in (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Land (geogr.-polit.); Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
Was angeht, jeden Menschen, jeden (des) [pꜥ.t-Volks], jeden (des) rḫ.yt-Volks, jeden (der) ḥnmm.t-Leute usw., diejenigen die gehen (?) [___] (x+4,13) [...] die sich verwandeln (wörtl. die ihre Erscheinung machen) in der Nekropole [___] Arm (?) in Ägypten, wenn sie herauskommen aus der Nekropole (x+4,14) [um?] die Leitung auszuüben im Land.
Datation (période):
Auteur(s):
Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 28.09.2017,
dernières modifications: 20.08.2025)
Commentaires
-
rmṯ nb [pꜥ.t] nb(.t): Lies rmṯ nb [pꜥ.t] nb(.t) rḫ,yt nb(.t) ḥnmm,t nb(.t) ḥm.pl-rʾ nach bekanntem phraseologischen Muster (Hinweis Quack, Email 29.12.2017), vgl. z.B. pBM 10188, 28.15 (4. Buch des Apophis) mit der Reihung in gleicher Orthographie, s. Feder, in: TLA (Oktober 2014); O’Rourke (Royal Book of Protection, 77 [AD]) liest z(j) nb [ḥm.t] nb(.t).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBcCmGhz8XD9fkBWinGV0kSy4CU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmGhz8XD9fkBWinGV0kSy4CU
Citer en tant que:
(Citation complète)Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBcCmGhz8XD9fkBWinGV0kSy4CU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmGhz8XD9fkBWinGV0kSy4CU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmGhz8XD9fkBWinGV0kSy4CU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.