Token ID IBcCmZ9CZkP2QkUCjmDqhQQ8Puc
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
sagen; mitteilen
SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_irr
kommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
Rosetau
(unspecified)
TOPN
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]; [Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
führen; leiten
Inf
V\inf
substantive_fem
Weg; Seite
Noun.pl.stabs
N.f:pl
1 bis 2 Q
verb_irr
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
im; am; [temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Nacht
(unspecified)
N.m:sg
x+10,19
1Q
verb_irr
kommen
Inf
V\inf
gods_name
Anubis
(unspecified)
DIVN
preposition
aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
verb_4-lit
balsamieren
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
in; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
reine Stätte (Balsamierungsstätte)
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
4Q
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Du sagst: „Es ist so, dass ich aus Rosetau gekommen bin, als (ich) die Wege wies (?) [für (?)] den, der [in] der Nacht ⸢kommt⸣, (x+10,19) [wie (?)] Anubis aus Busiris kommt, nachdem er Osiris in dieser Balsamierungsstätte einbalsamiert hatte […] sein/er […].
Datierung:
Autor:innen:
Anke Blöbaum;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 28.09.2017,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBcCmZ9CZkP2QkUCjmDqhQQ8Puc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmZ9CZkP2QkUCjmDqhQQ8Puc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcCmZ9CZkP2QkUCjmDqhQQ8Puc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmZ9CZkP2QkUCjmDqhQQ8Puc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmZ9CZkP2QkUCjmDqhQQ8Puc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.