معرف الرمز المميز IBcCma51r0fwPkdXpQw2bWeuOa0


de
[Os]iris (?) [___] (x+5,7): „Dieses (oder: dieses sein) [___] gehört zur gjw-Pflanze (und ?) [____], die für mich in Heliopolis entstanden sind (?) [___] (x+5,8) dieses [___].
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • ḫpr n =j m Jwnw: Oder: ḫpr.n =j m Jwnw „Ich bin in Heliopolis entstanden“.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/٠٢/٢٦، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٢/٢٦)

  • [Ws]jr: O’Rourke (Royal Book of Protection, 83) liest Re. Vor der Sonnenscheibe ist Platz für ein Zeichen und ein Stück von einem Querstrich, der gut zum Sitz passen würde, ist vor der Lücke erhalten. „Ich bin im Westen“ passt besser zu Osiris, der zudem bereits in Zeile 5 erwähnt ist, wenn auch in einem nicht gut verständlichen Zusammenhang. Eventuell könnte man auch am Ende des vorhergehenden Satzes tp pn n.j Rꜥw ergänzen. Allerdings wäre es seltsam, dass das Böse im Kopf des Re sein Unwesen treibt. Wie der Satz weitergeht, ist unklar.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/٠٢/٢٦، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٢/١٥)

  • [_]s[___]: Am Ende der Zeile sind Spuren zu erkennen. O’Rourke (Royal Book of Protection, 86, [N]) liest [__]s nwd, Quack (Email 29.12.2017) schlägt [m]si̯.kw vor und Dils (Anmerkungen 27.02.2019) favorisiert [_]st w⸮d?[_], ich kann keinen der Vorschläge mit den erkennbaren Spuren verbinden.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/٠٢/٢٦، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٤/١١)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCma51r0fwPkdXpQw2bWeuOa0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCma51r0fwPkdXpQw2bWeuOa0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcCma51r0fwPkdXpQw2bWeuOa0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCma51r0fwPkdXpQw2bWeuOa0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCma51r0fwPkdXpQw2bWeuOa0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣ أبريل ٢٠٢٥)