Token ID IBcCmaNcqCCdsU7zhkJhaeclb7U
auf dem Weg sein (etwas zu tun)
Kommentare
-
pf.t: findet sich in Aufzählungen von Dämonen auf ḫft.j „Feind“ folgend, und wird unterschiedlich aufgefasst: eine Entwicklung aus dem Demonstrativpronomen, die Borghouts (in: OMRO 51, 54–55 [50]) konstatiert, geht zusammen mit Belegen im pRamesseum C, vs. II8–9 sowie vs. I7, s. O’Rourke, Royal Book of Protection, 49 [X]; zumeist wird es als Variante von pf zur euphemistischen Bezeichnung des Seth („Jener“) aufgefasst (Wb 1, 507.7; LGG III, 36), so an dieser Stelle bei O’Rourke (Royal Book of Protection, 182), s. ferner Vittmann, in: ZÄS 111, 1984, 167 [v]; Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 277 [pp]. Gardiner (pChester Beatty 1, 125, n. 2) vermutet aufgrund der Stellung innerhalb der Aufzählung, dass pf.t wie pfj für das feminine Pendant zu ḫft.j „Feind“ eintreten könnte. Darauf beziehen sich Koenig, in: RdE 33, 1981, 30 [b]; Koenig, in: BIFAO 99, 1999, 266–267 [s]; Koenig, in: BIFAO 104, 2004, 292 [b]; Guermeur, in: GS Yoyotte, 544 [b]; Guermeur, Faucon et chatte, 173 [g], und übersetzten entsprechend.
Im pBrooklyn 47.218.49 findet sich pf.t in 16 von insgesamt 19 Aufzählungen, davon 6 Mal durch den Sterbenden in Abkürzung (Z6) als bedrohlich klassifiziert, eine weitere Stelle ist zerstört, die zwei verbleibenden Fälle zeigen reguläres ḫft.j ḫft.t bzw. ḫft.j nb{t} [ḫ]f[t].t nb.t. -
ḫnr~m: O’Rourke (Royal Book of Protection, 173 [EA]) vermutet ein Lehnwort. Fischer-Elfert (pers. Kommunikation) vermutet einen Zusammenhang zu kopt. ϩⲱⲗⲉⲙ „Raub, Beute” (Crum, Dict. 670b), das passt zu dem Klassifikator (Schlagender Mann) und zum folgenden ꜣmm. Quack (Email vom 29.12.17) denkt eher an ϣⲟⲗⲙⲉ „heraustreiben, hinausziehen“ (Crum, Dict. 560a: „draw forth“), das Černy (CED, 240) vage mit šrm (Wb 4, 528.10: „(die Waffen) niederlegen“) in Verbindung bringt.
-
ḏd=k: ḏd ist hier demotisch geschrieben.
-
wꜣi̯.w r: Quack (Email vom 29.12.17) schlägt für diese Stelle einen „euphemistischen“ Gebrauch der Verbindung wꜣi̯.w r (vgl. Quack, in: LingAeg 3 (1993), 59–79) vor. Hier erscheint die Verwendung von wꜣi̯.w r als Ausdruck der Entwicklung einer Handlung, eines Zustands oder eines Ereignisses, ähnlich wie von Franke (in GM 165 (1998), 51–56) dargelegt, passender, da sich dadurch inhaltlich ein sinnvoller Gegensatz von der Sicherheit im Himmel und einer möglichen Gefährdung auf der Erde ergibt.
Persistente ID:
IBcCmaNcqCCdsU7zhkJhaeclb7U
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmaNcqCCdsU7zhkJhaeclb7U
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcCmaNcqCCdsU7zhkJhaeclb7U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmaNcqCCdsU7zhkJhaeclb7U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmaNcqCCdsU7zhkJhaeclb7U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.