Identifiant d’unité IBcCmeXL6vVTjUL0v8pTvvV0niI




    verb_irr
    de
    zeigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    preposition
    de
    im [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schlaf

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    im [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    wach(sam) sein

    Inf
    V\inf





    x+9,4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_2-lit
    de
    sich erinnern; (etwas) erinnern

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    betreffs; bezüglich

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Böses

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Nekropole; Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Der, der sich im Schlaf und im Wachen (?) zeigt, (x+9,4) erinnere ihn an seine Schlechtigkeit in der Nekropole. (Oder: halte ihn in schlechter Erinnerung in der Nekropole.)
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 28.09.2017, dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • rḏi̯{t} sw m qdt m rs.wj tp: O’Rourke fasst rḏi̯{t} als Partizip auf und schließt diese Phrase noch an den vorhergehenden Satz an: „who gives it in sleep, in wakeness“ (Royal Book of Protection, 142, 144 [N]). In allen anderen Sprüchen bildet allerdings bei der Aufzählung der bösen Mächte derjenige, der Hitze im Ohr des Pharao macht, immer den Abschluss. Hier sollte also ein neuer Satz beginnen. Zudem sind diese und die nächste Phrase parallel aufgebaut und scheinen strukturell somit eine Einheit zu bilden. Schwierigkeit macht allerdings, dass hier kein Imperativ angenommen werden kann, wie es O’Rourke für den folgenden Satz vorschlägt (Royal Book of Protection, 144 [O]). Nach dem Zeilenumbruch zu Zeile x+9,4 findet sich ein tp, das O'Rourke (Royal Book of Protection, 144 [N]) tilgen möchte, da er annimmt, dass der Schreiber es assoziativ zum Nomen rs.w „Wachsamkeit, das Wachen, Wache“ (Wb 2, 451.20–22) hinzugefügt hat. Hier wird der gesamte Begriff als Infinitiv (rs tp „wachsam sein; aufmerksam sein“: Wb 2, 451.2–6) aufgefasst, obschon im Text inhaltlich der Fokus eher auf dem „Wachsein“ als auf der Wachsamkeit liegt.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 18.04.2018, dernière révision: 18.04.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcCmeXL6vVTjUL0v8pTvvV0niI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmeXL6vVTjUL0v8pTvvV0niI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBcCmeXL6vVTjUL0v8pTvvV0niI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmeXL6vVTjUL0v8pTvvV0niI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmeXL6vVTjUL0v8pTvvV0niI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)