Token ID IBcDNBil2063x0LguppGjaTQMQs



    particle
    de
    (es) existiert nicht

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Krankheit; Leiden

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr




    H+C/8
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
es gibt keine schmerzenden Stellen in/an ihnen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 11/30/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - mn.t: Das Determinativ der gekreuzten Stöcke (Z4) ist sehr ungewöhnlich für das Substantiv "Leiden; schmerzende Stelle" und vielleicht durch das Lemma mn.t: "Art und Weise" beeinflusst. Das gleiche Determinativ ist in der Wortverbindung zni̯ mn.t (Neferti: pPetersburg 1116 B, Vso, 38 und Duplikat Schreibtafel Kairo CG 25224, 3; Stele des Tutanchamun, CG 34183, Zl. 8) einige Male in der 18. Dynastie belegt. Die Übersetzung "Leiden" bzw. "Schmerzen" findet sich zuerst bei Jaeger (1922; non vidi; siehe die Übersetzung von Jaeger bei Froehner, in: Deutsche tierärztliche Wochenschrift 42, 1934, 707) und Wreszinski, in: OLZ 29, 1926, 732 (beide Male mit Fragezeichen), später auch bei Grundriß, Kosack, Bardinet, Westendorf, Collier/Quirke. Die ältere Übersetzung von Griffith, 13: "there is no standing upon (?) them" setzt eine Ableitung der Wurzel mn: "bleiben; Bestand haben" voraus (vgl. mn rd: "standhaft, festen Schrittes").

    Commentary author: Peter Dils

  • - jm=sn: Gemeint sind sicherlich die beiden Beine.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcDNBil2063x0LguppGjaTQMQs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNBil2063x0LguppGjaTQMQs

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcDNBil2063x0LguppGjaTQMQs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNBil2063x0LguppGjaTQMQs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNBil2063x0LguppGjaTQMQs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)