Token ID IBgAJHylsGQWN0NmpUbTpYV0on0



    verb_3-inf
    de
    schlagen; stoßen;

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    personal_pronoun
    de
    du; dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    Gieriger

    (unspecified)
    N:sg

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    particle_nonenclitic
    de
    denn; (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL




    x+13,15
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de
    essen

    Rel.form.ngem.sgm.3sgf
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Geschlagen bist du, jbryw-Krokodil, “Gieriger” (Krokodil) […], denn(?) (x+13,15) sie nennt diesen deinen (schlimmen) Namen: „Das, was sie verschlungen hat.“
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • rn=k: Das Wort ist nach dem Suffix mit dem Strich als gefährlich klassifiziert, so dass klar ist, dass es sich um einen schlimmen Namen handelt.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum

  • [_]⸮ḫr?: Zu Beginn der Zeile 15 ist der flatternde Vogel G41 gut zu erkennen. O’Rourke (Royal Book of Protection, 197, [W]) versteht das Zeichen als Klassifikator bei einem nicht vollständig erhaltenem Wort, das auf ḫr endet. Ich würde lieber die Konjunktion ḫr lesen und vermuten, dass durch den Zeilenumbruch G41 fehlerhaft in den Text geraten ist. Vielleicht hat der Schreiber an ḫni̯ gedacht?

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum

  • jb(ry): Vgl. hierzu jbryw-Krokodile im p BM EA 9997 II 3/ III 11, s. Stadler, in: GM 192, 2003, 101–105.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgAJHylsGQWN0NmpUbTpYV0on0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAJHylsGQWN0NmpUbTpYV0on0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBgAJHylsGQWN0NmpUbTpYV0on0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAJHylsGQWN0NmpUbTpYV0on0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAJHylsGQWN0NmpUbTpYV0on0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)