Identifiant d’unité IBgAJHylsGQWN0NmpUbTpYV0on0




    verb_3-inf
    de
    schlagen; stoßen;

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    personal_pronoun
    de
    du; dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive
    de
    Gieriger

    (unspecified)
    N:sg


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    particle_nonenclitic
    de
    denn; (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL





    x+13,15
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_3-lit
    de
    essen

    Rel.form.ngem.sgm.3sgf
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Geschlagen bist du, jbryw-Krokodil, “Gieriger” (Krokodil) […], denn(?) (x+13,15) sie nennt diesen deinen (schlimmen) Namen: „Das, was sie verschlungen hat.“
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 28.09.2017, dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • rn=k: Das Wort ist nach dem Suffix mit dem Strich als gefährlich klassifiziert, so dass klar ist, dass es sich um einen schlimmen Namen handelt.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 18.04.2018, dernière révision: 18.04.2018)

  • [_]⸮ḫr?: Zu Beginn der Zeile 15 ist der flatternde Vogel G41 gut zu erkennen. O’Rourke (Royal Book of Protection, 197, [W]) versteht das Zeichen als Klassifikator bei einem nicht vollständig erhaltenem Wort, das auf ḫr endet. Ich würde lieber die Konjunktion ḫr lesen und vermuten, dass durch den Zeilenumbruch G41 fehlerhaft in den Text geraten ist. Vielleicht hat der Schreiber an ḫni̯ gedacht?

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 18.04.2018, dernière révision: 11.05.2019)

  • jb(ry): Vgl. hierzu jbryw-Krokodile im p BM EA 9997 II 3/ III 11, s. Stadler, in: GM 192, 2003, 101–105.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 18.04.2018, dernière révision: 11.05.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgAJHylsGQWN0NmpUbTpYV0on0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAJHylsGQWN0NmpUbTpYV0on0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBgAJHylsGQWN0NmpUbTpYV0on0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAJHylsGQWN0NmpUbTpYV0on0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAJHylsGQWN0NmpUbTpYV0on0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)